All pictures
Copyright
E & BJ Capper
Nagold
2004-20

10. Muckross House

Heute befinden wir uns im Land der langen weißen Wolken und nutzen den Tag zu einem Besuch von "Muckross House", einem Gutshaus im Innern des Nationalparks gelegen.

William Burns errichtete den Bau 1832. Nach einer Anhäufung von Familientragödien wurde er 1932 dem Staat übereignet.

Today is a day of sunshine and long white clouds and we decide to use it to visit Muckross House, a stately home inside the Killarney National Park.
William Burns built the house in 1832. After  a series of family tragedies it was handed over to the state in 1932.

 

 

 

 

Er soll heute ländliches Leben und Arbeiten vom Anfang des letzten Jahrhunderts an dokumentieren. Dieser Standard hier war - damals wie heute - sicher nur für wenige erreichbar.

The house is supposed to document life and work on the land starting from the from the beginning of the 19th century, but the standard here - then as now - was certainly only for the privileged few.

 

 

 

 

Die keltische Harfe ist seit gälischen Zeiten bekannt und heute das Wahrzeichen Irlands, z.B. als Prägung auf den irischen Euromünzen.

Sie war das Instrument der irischen Dichter, die die Engländer verfolgten. Ende des 18. Jahrhunderts wurde die Harfe wieder entdeckt. Auch die zahlreichen Kinder in Muckross House durften oder mussten ihr Spiel wohl erlernen.

The Celtic harp has a long history and an ancient-style harp is now the national symbol of Ireland., as seen e.g. on Irish Euro coins.

It was the instrument of the Irish poets, who were persecuted by the English under Cromwell. (He had them killed to prevent them travelling around and carrying communications among the Irish.) At the end of the 18th century the harp was rediscovered and built  in this more modern form. Probably the children of the family were allowed to (or had to) learn to play.

 

 

 

 

Wunderschöne Gartenanlage rund um Muckross House, die sanft in den Nationalpark übergeht.

Around Muckross House are beautiful gardens which gently merge into the wilder country of the  National Park.

 

 

 

Im Park ist die Benutzung von Autos untersagt. Für jene, die sich die ausgedehnte Anlage nicht nur erlaufen wollen, bieten sich farbenfrohe Fiaker als Transportmittel an. Hier die Fütterung der Zugpferde und der gefiederten Mitesser.

Cars are not allowed in the park, but for those who prefer not to explore the park on foot there are colourful cabs. Here the horses are being fed, watched by hopeful rooks.

 

 

 

 

Am Abend passieren wir im Dunkeln das "Gap of Dunloe", eine rauhe, romantische Schlucht mit faszinierenden Ausblicken, von denen wir - wegen Dunkelheit und Regen - nichts sehen. Die Fahrt ist halsbrecherisch und - verboten, wie wir auf einem Hinweisschild erst nach der Durchquerung lesen können.
 Dafür entdecken wir den Ort "Beaufort" mit entsprechender Bar. Es wird vermutet, dass Johns Großonkel Beaufort Hardmann aus diesem Ort stammte. Der ungewöhnliche Vorname wurde über Großonkel und Onkel an John weitergereicht.

In the evening we drive from the south through the famous Gap of Dunloe, a raw and romantic pass with fascinating views - though they would certainly be better by daylight. The drive seems quite adventurous in the advancing darkness and may even be illegal - only at the northern end, i.e. after driving through, do we see signs forbidding cars.
Soon afterwards we discover the village of Beaufort, here the bar of the same name. Maybe my great-uncle Beaufort Hardmann came from here? He married into the Kennan family in Dublin. It was from him (via another uncle on the way) that I get my rather unusual first name Beaufort.

 

 

 

 

Seite inklusive Navigationsleiste / Page including navigation menu