All pictures
Copyright
E & BJ Capper
Nagold 2004

27.9. - 28.9.2004

Nord-West
North-West

Straße durch die Highlands
Road through the Highlands

Sheep have right of way 27.9.04

Wehmütige Gefühle machen sich breit: Es kann nicht mehr weiter weg gehen, alles, was wir jetzt noch sehen, liegt bereits auf dem Weg zurück. Auch wenn wir tausende Kilometer von zu Hause entfernt sind. Dieser Schaf-Stopp vor unserer Kühlerhaube lenkt uns ab. Auch die Schafe sind verunsichert: Wie geht es jetzt weiter? Irgendeiner findet den seitlichen Weg, alle anderen folgen.

After Durness the long way back starts. Single lane with passing places, so with a caravan we try to plan ahead. Or in this case just relax and maybe count a few sheep.

Highlands Panorama 27.9.04

Sie sind einfach nur so für sich selbst da, diese Berge. Jedenfalls kann man auf den ersten Blick nicht erkennen, dass jemand Nutzen aus ihnen zöge. Wie bedeutend das Thema Wasser und dessen Abfluss ist, sieht man an den tiefen Furchen, die in die Berghänge eingegraben sind.

We admire the lonely hilly slopes with the deeply carved runnels from the water of centuries.

Anklicken zum Vergrößern / Click for larger picture. Highlands Panorama 27.9.04

Diese Landschaft gehört zu den einsamsten und dramatischsten Gegenden Europas. Wir beobachten fasziniert die Spiele von Licht, Schatten und Wind.

The Highlands have a population of only 8 people per sq. km. Even those are not much in evidence today.

Es gibt auch andere außer uns, die diese Landschaft faszinierend finden oder deren Abfahren zu ihrem Broterwerb gehört. Wir sind allesamt Kilometerfresser.

Highlands road 27.9.04

Some are driving for fun, some on business.

Was für ein gutes Gefühl, so abseits aller Zivilisation (mind. 50km bis zum nächsten Supermarkt) alles zum Überleben Notwendige dabei zu haben!

Eriba Future in the Highlands 27.9.04

A short pause to take the picture below.

Anklicken zum Vergrößern / Click for larger picture. Loch Inchard Panorama 27.9.04

So außerirdisch diese Gegend erscheint, spätestens beim Vergrößern dieses Panoramas erkennt man, dass der See (Loch Inchard) voll ausgespannter Netze ist.

The area seems empty, but there is a little landing place and there are lines of fishing nets spread out in the bay.

Da sind sie wieder, unsere haarigen Freunde, die uns so erscheinen, als bewohnten sie seit Jahrmillionen diese Gegend. Der Anblick des Kalbs lässt erkennen, dass zumindest die jungen Viecher sehen können. Die älteren haben wahrscheinlich genug gesehen.

Außerdem gibt's ja noch den Geruchssinn, um sein Kalb zu erkennen. Hochlandrinder muffeln ganz anständig. Ob die Kuh deshalb ihr Kalb so ausgiebig abschleckt?

Highland cattle 27.9.04

Here are highland cattle again. Only the calf pays any attention to us. Maybe once the hair gets long they can hardly see out anyway!

Anklicken zum Vergrößern / Click for larger picture. Near Loch Laxford Panorama 27.9.04

Ausblick auf Loch Laxford. Früher im Jahr ist der See voller Seerosen.

The road sweeps past Loch Laxford. There are lots of water lily plants in the loch - must be a colourful sight in summer.

Assynt hills Panorama 27.9.04

Lauter berühmte Ausblicke, die wir da passieren, hier die Hügel von Assynt.

Signs informing us about the Assynt Hills say the name comes from Norse and means 'a rocky ridge'. Highland history is closely woven with Scandinavia.

Anklicken zum Vergrößern / Click for larger picture. Kylesku Bridge over Loch a' Chairn Bhain Panorama 27.9.04

Die moderne Brücke bei Kylesku über Loch a Chairn Bhain. Einspurige Straßen sind bereits Vergangenheit.

The roads get better and there is an impressive modern bridge over Loch a Chairn Bhain at Kylesku.

 

Es wird Zeit, das Kapitel "Haggis" aufzuschlagen. Sein Ruhm eilt ihm voraus, und deshalb wollte ich unbedingt diese schottische Spezialität verzehren.

A small aside:
We wanted to try one of the famous haggises (or is the plural 'haggi' or 'haggae'?)

Unterwegs erfuhren wir von dem "Burns-Supper", das jedes Jahr am 25. Januar stattfindet. Da wird Robert Burns vielstrophiges Gedicht "To a Haggis" rezitiert, wobei unter Anwesenheit beliebiger Freunde eben dieser Haggis gemeinsam verzehrt wird, ein mit Innereien und Hafermehl gefüllter Schafsmagen, der anscheinend nur mit viel Whishey herunter zu spülen ist.

Haggis 27.9.04

I had eaten one about 30 years ago and hadn't yet noticed any ill effects. Also hundreds of Scots survive eating them at the yearly Burns suppers while reciting the bairds poem 'To a Haggis' and drinking whisky. So we risk buying one.

Da liegt er nun in unserem Topf, und wir lesen, dass er 45 Minuten im Backofen schmoren soll. Das sprengt natürlich unsere Camper-Möglichkeiten, und der Haggis landet schließlich Tage später, oh Schande, an seinem Verfallsdatum im Mülleimer meiner Schwägerin. Die baked beans waren wie immer vortrefflich!

Unfortunately we didn't read the instructions before buying. They say it should cook in a hot oven for 45 minutes or in a microwave. That defeats our caravan possibilities. So - to our shame - 'it didn't get et'. The beans were good though.

So back to the trip ...

Anklicken zum Vergrößern / Click for larger picture. Ardvreck Castle at Loch Assynt - Panorama 27.9.04

Doch noch sind wir unterwegs, als nach einer Kurve diese Ruine, Ardvreck Castle, eine Feste der McLeods aus dem 15. Jahrhundert, vor uns auftaucht.

Around a corner on Loch Assynt we suddenly come past ruined Ardvreck Castle, a 15th-century MacLeod stronghold, standing on a small island in the loch - just as a Scottish castle should be!

Loch Assynt near Ardvreck Castle Panorama 27.9.04

Das vielgepriesene Loch Assynt und (unten) jene baufällige Ruine der McLeods bei trübem Wetter, aber trotzdem eindrucksvoll.

Loch Assynt and (below) Ardvreck Castle in its romantic loch setting.

Anklicken zum Vergrößern / Click for larger picture. Ardvreck Castle at Loch Assynt Panorama 27.9.04

Seite inklusive Navigationsleiste / Page including navigation menu